亚洲v国产v天堂a无码久久_亚洲AV无码一区二区三区电影_国产成人无码免费网站_无码天堂va亚洲va在线va

您現在的位置是:首頁 > 外語論文 > 英語論文

詩歌翻譯中的形與神

論文堡 日期:2023-04-15 20:46:06 點擊:545

    摘  要:詩歌是文學作品中最純粹的藝術。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指出文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻譯證明了形神兼備的重要性和美學價值。

    關鍵詞:詩歌翻譯 形似 神似 意境

    詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。 嚴復也說,有些文學作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩歌的內容和形式緊密結合,難以分割。

    但是隨著時代的發展,兩種語言文化交流的增多,詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文,盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。對詩歌翻譯要求這么嚴格,其翻譯標準該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。

    一、詩歌翻譯中的形似與神似

    所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點。他說:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同”。

    所謂神,就是指原作之精神。好的文學作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強烈的藝術效果。翻譯時能保留原作的神當然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。一篇文學作品的思想內容和感情神韻,必須通過一定的形式表達出來。原作有些比喻或聯想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習慣上也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼。

    翻譯中的形神問題,最早可以追溯到1921年茅盾在《小說月報》上發表的《新文學研究者的責任與努力》一文,其中提出:“文學作品最重要的藝術色就是該作品的神韻。”1929年6月,陳西瀅在《新月》上發表《論翻譯》一文,提出了雕塑和繪畫說。他指出:“翻譯與臨畫一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫原本臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書的原文與譯文用的卻是極不相同的語言文字,因工具的不同,方法也就大異。”陳西瀅還把翻譯分成三個等級,即形似、意似、神似。陳氏的“三似”說與朱生豪翻譯莎劇的神韻、意趣和硬譯“三個層次”說如出一轍。著名翻譯家、北京大學教授許淵沖結合自己的詩歌翻譯經驗也提出了“三似”說。他在《翻譯的藝術》中說:“為了傳達詩詞的‘意美、音美、形美’譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的。”翻譯家江楓追求“形似然后神似”,他在《雪萊詩選》譯后記中說:“譯詩,應該力求形神皆似”,因為“神以形存,失其形者也勢必亡其神”。主張形神兼備的還有卞之琳,他的一貫主張是譯詩要按照原文形式亦步亦趨地翻譯 。所以,就詩歌翻譯來說,茅盾、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼備,而卞之琳則主張形似即神似。前輩譯家、理論家或以其創作、或以其理論、或以其實踐給我們留下了許多彌足珍貴的作品,拜讀他們的精神產品,對我們無疑是極大的精神享受與智力提高。總結前輩們的閃光思想,也許我們可以說,在進行詩歌翻譯時,應首先追求形神兼備,如若不能,則先神似而后形似。

    二、形神兼備在翻譯中的運用

    我們以這句詩歌的翻譯來說明形神兼備在詩歌翻譯中的運用

    原文:剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

    讓我們來看兩個不同的翻譯,譯文是:

    (a)
    unsevered
    though sundered
    in chaos yet
    in order set
    this strange commotion in the heart
    is but the wanderer’ woe
                            一一the herald wind, p. 34(clara candlin)

    (b)
    cut it yet unsevered
    order it the more tangled
    such is pafting sorrow,
    which dwells in my heart too sustle a feeling to tell
                                                一一chinese lyrics

    一個“愁”字點出了原文的主題這首詩的寫作背景是作者在被人囚禁時,打發的一種無限惆悵的感情。根據我們漢語的審美觀,所用的語言節奏短促,情節波浪起伏,全詩散發出的是一種悲痛之情難以言傳的凄慘之美,是意美,音美和形美三者的結合根抓在邏輯理論的同一律指導下的三美理論,翻譯這首詩時,需要實現譯入語的本民族語言審美角度的意美、音美和形美。同一邏輯上的同一律是關于思維準確性的規律。同一律的內容是:“在同一思維過程中,對于同一對象的思想必須是確定的,思想自身保持其同一性”。 就是說,思想的確定性和一貫性是同一律的邏輯基礎,在運用概念、組織判斷、進行推理從而表達思想的過程中不能任意變更和轉換所以,翻譯詩歌時,一定要遵守同一律。

    看譯文a在形式上譯者保留了原詩的形式,原詩的動詞沒有賓語,譯文也只是幾個動詞的組合但是譯者忽略了一點,漢語許多動詞可以在沒有賓語的情況下照樣表達完整的意思,讀者照樣能夠理解作者的意思:而英語的動詞的自由性遠遠不如漢語,它往往需要依靠賓語來說明意思。譯文a看似保留了原文的形美,而從英語的讀者角度上說,反而破壞了形美。英語語言的美,很大程度上是依靠“形”來表達“意”。在原詩中,作者借用了語言的模糊之美,遵循漢語的特點用幾個動詞就形象地刻畫了那種愁悶之情,從而又破壞了意美。在這首譯詩中,音美更加談不上,詩歌的意境在譯詩中蕩然無存。對于譯文b,根據原詩意境主要有語言修辭構成,如“亂”、“愁”等字展現作品的意境,譯者采用自譯的手法,如原文的“剪”譯成“cut”“理”,譯成“order”同時在用詞方面,譯者也沒有拘泥于原作的語法修辭,地道地發揮了英語的特點,給動詞加上賓語,承原詩之形,協原詩之聲,生動地再現了原詩的意境。

    其次,一般說來詩歌的意境是在言外。怎樣在不破壞原詩的那種意境美的同時,而讓譯入語的讀者能夠接受這種美,是詩歌意境再現的一個重要的問題。如果機械地傳達“三美”,則實際上是對“三美”的一種破壞。那樣就不能達到形神兼備的效果了。例如,馬致遠的小令《天靜沙.秋思》的藝術水平達到中國古詩詞的高峰,已經被譯成好多種語言。下面我們看一下兩個不同的英譯版本:

    苦藤老樹昏鴉,小橋流水人家,,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

    譯文a
    withered vines, olden trees, evening crows.
    tiny bridge, flowing brook, hamlet homes.
    ancient road, wind from cast bony horse.
    the sun is setting.
    broken man, far from home, roams and roams

    譯文b
    at dusk old trees wreathed with withered vine fly crows
    neath tiny bridge besides a cot a clear stream flows
    on ancient road in western breeze a lean horse goes
    westward declines the sun
    fan far from home is the heartbroken one

    原詩作者馬致遠根據漢語重意合的特點,運用了幾個偏正短語的形式,不同的意象疊加勾勒出了一幅凄涼的思鄉圖。即在深秋時節,景物凄清,游子滿目蒼涼,想到日暮途遠而倍加思鄉的情懷,[論文堡www.388342.com]如:苦藤、昏鴉、瘦馬,苦藤、昏鴉、瘦馬,讀起來凄慘的心情油然而生。

    在譯文a中,譯者保留了原詩的語言形式,也是幾個名詞性短語的累加,采用了直譯的方法翻譯了全文。遺憾的是譯者沒有考慮到原語詩歌意境的構成特點,,它是基于中國漢語言文化所特有的審美觀用文字構成,許多意象只有中國人才能體會,如:苦藤、昏鴉、瘦馬,這些在漢語中蘊含著一種凄涼。這些意象疊加在一起不用任何連接詞,我們都能領會。這正是我們漢語具有意合美的表現。

    與漢語比較,英語的形式美也有自己的獨到之處。英語是一種形合語言,由形來構成意,像譯文中那樣原般不動地把漢語的形式譯成英語,機械地保留了原文形式美,舍棄了原文的意思,讀起來讓人不知所云。顯然,在這里采用遵循“三美”的直譯是行不通的。只有按照原詩里面所承載的文化展現的美的內涵邏輯再現到譯詩中,才能正確再現原詩的意境。譯文b正是運用了這一理論,舍棄了原詩的形式,用意譯的手法再現了原詩的意思。仔細研究譯文b,從英語角度來說這首詩的語言形式美比較明顯。作者通篇用的都是沉悶的低調詞,如wreathed,withered vine,tiny bridge,lean horse,讀起來感到有一種濃濃的凄涼之情。特別是詩歌前三行的末尾都是以“s”結尾,蘊含了一股濃濃綿長的思鄉之情,很有音樂效果。全詩意、音、形,三美俱全,達到了形神兼備的效果。譯者根據英語國家審美邏輯,靈活地再現了原詩的意境,使譯語的讀者享受了和原語讀者一樣的美感。

    三、結束語

    詩歌翻譯要再現原作的藝術美。詩歌是運用特殊的語言和藝術手法創造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節內容、思想感情,體現了作家獨特的藝術風格,并且具有引人入勝的藝術境界。翻譯詩歌,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創造的藝術意境傳達出來。詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術原則構成的,節奏、音韻、意想等要素都是具有一定藝術含義的。翻譯詩歌作品只有很好的把握這些要素,才能達到形神兼備的最高境界。

    詩歌翻譯是一種創造性的活動。詩歌翻譯采用的文學藝術手段,具有鮮明的主體性和創造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術美的欣賞和接受者,同時又是它的表現者。從欣賞到表現,有一個重要環節,即譯者的審美再創造,或者叫心靈的再創造,情感形式的再創造。這種再創造的關鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎上甩開原文形式,選用最佳的詞句結構、表現手法,把原文表現出來。譯者在翻譯時,不能機械的按照原詩的結構,而是要在透徹理解原詩的精神之后,發揮自己的創造性,對原詩進行融合提煉,用精美的語言將其再現出來。由于詩歌翻譯要再現原作的藝術美,是一種創造性活動,所以我們在翻譯時要力求譯文與原文的“神似”。“神”即指原作的精神,原作那豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強烈的藝術效果。就是除了傳意外,還要盡力保存原作的神韻和豐姿和藝術美。在翻譯時如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。

    文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神。由此可見,翻譯風格是翻譯中的重中之重。而在翻譯工作中,譯者能注意到這些,那么,原作的風格自然會躍然紙上。 

參考文獻(略)

本文收集整理于網絡,如有侵權請聯系客服刪除!

關閉
15549057355 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00
   微信掃一掃
亚洲v国产v天堂a无码久久_亚洲AV无码一区二区三区电影_国产成人无码免费网站_无码天堂va亚洲va在线va
<strike id="ueauc"><s id="ueauc"></s></strike>

  • <ul id="ueauc"></ul>
    久久99国产精品成人| 蜜桃免费网站一区二区三区| 国产成人av电影在线播放| 中文字幕国产一区| 91麻豆国产在线观看| 日本在线不卡视频| 国产精品国产三级国产aⅴ入口| 欧美午夜宅男影院| 国产成人综合在线| 日韩精品一卡二卡三卡四卡无卡| 国产欧美日韩另类一区| 欧美精品日日鲁夜夜添| 成人黄色网址在线观看| 日韩精品视频网| 男人的j进女人的j一区| 一区二区在线看| 国产日韩欧美a| 久久夜色精品一区| 欧美一区二区视频在线观看2022| 99久久婷婷国产综合精品| 精久久久久久久久久久| 国产成人综合在线观看| 91一区二区在线| 欧美精品成人一区二区三区四区| 日韩午夜小视频| 欧美日韩成人一区二区| 91碰在线视频| 欧美三级资源在线| 欧洲一区在线电影| 91在线精品秘密一区二区| 欧美在线小视频| 日韩精品一区二区三区视频在线观看| 欧美三级三级三级| 久久久蜜桃精品| 久久久精品国产免大香伊| 亚洲色图欧美在线| 亚洲日本一区二区| 青青草成人在线观看| 成人免费高清在线| www.欧美日韩| www.av精品| 91精品国产91久久久久久最新毛片| 亚洲精品一区二区三区四区高清| 日韩欧美卡一卡二| 亚洲欧美激情小说另类| 亚洲一区二区偷拍精品| 亚洲成人自拍网| 亚洲成人777| 国产**成人网毛片九色| 91麻豆精品国产91久久久| 3d成人h动漫网站入口| 国产欧美日韩精品一区| 日本成人在线看| 色综合久久精品| 欧美日韩一区视频| 国产精品白丝在线| 国产乱子伦一区二区三区国色天香 | 美女一区二区三区| 色呦呦国产精品| 亚洲国产成人午夜在线一区| 麻豆中文一区二区| 91精品国产欧美一区二区成人| 亚洲欧美国产三级| 91啪亚洲精品| 亚洲欧美aⅴ...| 99久久精品一区| 亚洲欧美一区二区在线观看| 亚洲精品视频在线观看网站| 国产精品996| 久久久久国产免费免费| 久久成人综合网| 一本大道av伊人久久综合| 国产精品卡一卡二| 波多野结衣在线一区| 国产精品三级电影| 日本aⅴ免费视频一区二区三区 | 日韩黄色小视频| 欧美日韩国产小视频在线观看| 一区二区三区中文免费| 久久99精品视频| 精品久久久久久最新网址| 亚洲摸摸操操av| 欧洲精品中文字幕| 亚洲一区成人在线| 欧美美女一区二区在线观看| 男女男精品视频| 欧美精品一区二区三区在线 | 精品国精品国产尤物美女| 免费亚洲电影在线| 欧美成人综合网站| 国产精品白丝av| 自拍偷拍亚洲综合| 欧美日韩在线一区二区| 日本女优在线视频一区二区| 精品免费日韩av| 99视频在线观看一区三区| 亚洲黄色av一区| 日韩视频一区二区三区在线播放| 精品在线亚洲视频| 国产精品人成在线观看免费| 欧日韩精品视频| 国产一区二区在线免费观看| 最好看的中文字幕久久| 欧美一区二区播放| 99视频在线精品| 六月丁香综合在线视频| 欧美激情综合在线| 欧美精品v日韩精品v韩国精品v| 韩国欧美一区二区| 欧美一区二区三区视频免费播放| 国产在线精品一区二区不卡了 | www国产成人| 91黄视频在线观看| 亚洲欧美日本在线| 日韩一级完整毛片| 99久久精品久久久久久清纯| 日韩电影免费在线| 亚洲精品乱码久久久久| 欧美精品一区二区三区很污很色的| aaa欧美色吧激情视频| 黄网站免费久久| 午夜免费久久看| 日韩三级高清在线| 色综合一个色综合亚洲| 亚洲图片欧美视频| 91精品国产综合久久蜜臀| 暴力调教一区二区三区| 久久99精品久久只有精品| 亚洲成人自拍网| 亚洲欧美日韩国产综合| 国产情人综合久久777777| 日韩午夜激情免费电影| 欧美在线视频不卡| 99久久99久久综合| 国产伦精品一区二区三区免费迷 | 91丝袜美女网| 国产成人午夜精品影院观看视频 | 精品福利av导航| 91精品国产91久久久久久一区二区| 99久久精品一区| av在线播放成人| 成人h动漫精品一区二区| 国内外成人在线| 国产在线国偷精品产拍免费yy| 天天影视涩香欲综合网| 亚洲综合图片区| 亚洲激情校园春色| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 国产日韩欧美不卡| 国产精品视频你懂的| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩一区二区在线观看视频| 欧美精选在线播放| 91精品国产91热久久久做人人| 91麻豆精品国产91久久久资源速度 | 国产麻豆精品在线| 国产成人综合精品三级| 国产成人一区在线| 成人在线一区二区三区| 岛国精品一区二区| 91社区在线播放| 欧美性高清videossexo| 欧美日韩国产大片| 日韩欧美一区二区三区在线| 精品成人一区二区| 国产精品美女一区二区在线观看| 国产精品天天看| 亚洲综合小说图片| 七七婷婷婷婷精品国产| 国产一区二区在线看| www.av精品| 欧美精品在线视频| 久久综合色之久久综合| 中文字幕亚洲精品在线观看| 亚洲美女视频一区| 免费观看在线综合| 国产成a人无v码亚洲福利| 色偷偷一区二区三区| 欧美一区二区精品在线| 亚洲国产成人私人影院tom| 亚洲色图制服丝袜| 麻豆精品一区二区三区| 成人黄页在线观看| 欧美视频在线观看一区| 国产亚洲福利社区一区| 久久精品人人做人人爽人人| 《视频一区视频二区| 日韩影院在线观看| jlzzjlzz欧美大全| 欧美精品777| 最好看的中文字幕久久| 免费成人在线视频观看| 色中色一区二区| 久久久久久久久久久电影| 亚洲一区二区三区爽爽爽爽爽| 国产一区二区成人久久免费影院| 一本在线高清不卡dvd| 久久免费午夜影院| 天天综合色天天综合| 大白屁股一区二区视频|