<strike id="ueauc"><s id="ueauc"></s></strike>

  • <ul id="ueauc"></ul>
    您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的徽州景點(diǎn)解說(shuō)牌翻譯策略

    論文堡 日期:2023-06-20 16:27:43 點(diǎn)擊:537

    一、引言

      近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及全球化程度的日益增強(qiáng),我國(guó)的涉外旅游業(yè)得到了迅猛發(fā)展,成為世界了解中國(guó)的一個(gè)窗口,也成為我國(guó)傳播民族傳統(tǒng)文化、提升國(guó)際影響力和國(guó)家“軟實(shí)力”的重要途徑之一。外國(guó)游客對(duì)我國(guó)景區(qū)內(nèi)自然景觀、人文景觀的了解主要通過(guò)專業(yè)導(dǎo)游人員的解說(shuō)和景區(qū)內(nèi)的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的解說(shuō)牌示上的英文解說(shuō)。遺憾的是不少景區(qū)內(nèi)的雙語(yǔ)解說(shuō)牌上的英文解說(shuō)錯(cuò)誤頻出。不但沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)信息和文化內(nèi)涵,還給外國(guó)游客帶來(lái)困惑,甚至產(chǎn)生誤解,無(wú)法真正起到介紹景點(diǎn)、服務(wù)游客的作用。

     

      徽州,古稱新安、歙州。宋宣和三年(公元1121年),改稱徽州,統(tǒng)轄一府六縣,至今已有近千年歷史。古老的徽州地區(qū)既擁有黃山這一世界著名的5a級(jí)自然景觀,又擁有大量的文物古跡和豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。徽州的自然景觀和人文景觀都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。景區(qū)內(nèi)的雙語(yǔ)解說(shuō)牌是外國(guó)游客了解這些景觀及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的重要途徑。但就目前情況來(lái)看,徽州主要景區(qū)內(nèi)的雙語(yǔ)解說(shuō)牌的英文翻譯并不規(guī)范。主要有單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及句子結(jié)構(gòu)不合理等問(wèn)題。這樣錯(cuò)誤頻出的雙語(yǔ)解說(shuō)牌顯然無(wú)法起到宣傳徽州、促進(jìn)文化交流的作用。

     

      二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

     

      清華大學(xué)的胡庚申教授從達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)”論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并在此基礎(chǔ)上提出了生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)這一全新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)具有“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”跨學(xué)科交叉研究的性質(zhì),可以看成是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。“生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯過(guò)程以及譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)做出了全新的解讀和闡釋”,創(chuàng)新性地提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念和“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。

     

      (一)翻譯生態(tài)環(huán)境

     

      胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一書中提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念。即“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的整體,包括語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等相互作用的整體”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是一個(gè)包括譯者和譯文生存狀態(tài)在內(nèi)的翻譯環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者進(jìn)行最佳適應(yīng)選擇的多種因素集合,又是譯者翻譯過(guò)程中進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和基礎(chǔ)。所以說(shuō),“翻譯生態(tài)環(huán)境”直接影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇,對(duì)譯者做出合理的適應(yīng)性選擇起著至關(guān)重要的作用。

     

      (二)“三維轉(zhuǎn)換”翻譯法

     

      “三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)的方法論,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”是指譯者在語(yǔ)言形式方面進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是在不同方面、不同層次進(jìn)行的轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。具體就是譯者應(yīng)當(dāng)從目的語(yǔ)的文化視角去理解原文,關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化差異,避免從譯語(yǔ)文化角度出發(fā)曲解源語(yǔ);“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間交際意圖的轉(zhuǎn)變,做到語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)變和文化內(nèi)涵的傳遞之外還關(guān)注源語(yǔ)中的交際意圖是否在譯語(yǔ)中得以體現(xiàn)。

     

      三、“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法指導(dǎo)下的景點(diǎn)解說(shuō)牌翻譯策略

     

      (一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

     

      語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 翻譯的最終目的是為了交際。譯者首先要注重語(yǔ)言形式是否規(guī)范。中英兩種語(yǔ)言在詞匯選擇、語(yǔ)言表達(dá)和行文習(xí)慣上存在很大差異。翻譯時(shí)按照源語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)生搬硬套,必然會(huì)在語(yǔ)言生態(tài)層面引發(fā)源語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯失衡,導(dǎo)致源語(yǔ)語(yǔ)言信息傳達(dá)失誤。所以,翻譯景區(qū)解說(shuō)牌時(shí)要考慮到譯語(yǔ)的整體生態(tài)環(huán)境,從易于讀者接受的角度進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,包括景點(diǎn)名稱和景點(diǎn)介紹中詞語(yǔ)的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等方面。

     

      1.景點(diǎn)名稱的翻譯方法

     

      景點(diǎn)名稱的英譯一般采取“地名音譯、景名意譯”的翻譯原則。由于景區(qū)名稱的復(fù)雜性,譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中會(huì)遇到許多問(wèn)題,需要更加實(shí)際有效的翻譯原則指導(dǎo)。在同一個(gè)景區(qū)內(nèi),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不同地方解說(shuō)牌對(duì)同一個(gè)景點(diǎn)的名稱譯法不一致。這會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困擾。在黃山翡翠谷景區(qū),一個(gè)地方的解說(shuō)牌上標(biāo)識(shí)的英文名稱為 “jade valley”,另一處為“feicuigu”。對(duì)于這種情況,可以在翻譯時(shí)采用音譯加意譯的方法,即“feicui valley”。這種翻譯首先采用了“專名音譯”的方法,把“翡翠”譯成 “feicui”,同時(shí)又采用了通名意譯的方法,把“谷”譯為“valley”。這樣即保留了漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的完整性,體現(xiàn)了“翡翠谷”的身份識(shí)別功能,同時(shí)意譯的“ valley”又能夠讓外國(guó)游客了解“谷”的具體意義,兼顧了景點(diǎn)名稱譯名的信息性。

     

      2.詞語(yǔ)的選擇

     

      “水口”是徽州古村落中非常重要的公共設(shè)施,是村落的門戶,一般位于村落與外界的交界處。 對(duì)于水口,西遞景區(qū)內(nèi)的解說(shuō)牌上有這樣一段介紹:“徽州古村倚水而居,在小溪的下游,離村數(shù)百米的地方,稱作古村的水口。入了水口,即到了一村的地界。”在此解說(shuō)牌上,“水口”被譯為“water outlet”。 柯林斯英漢雙解大詞典給出的“outlet”的解釋為“an outlet is a hole or pipe through which liquid or air can flow away”,即出水口、排氣口。所以“water outlet”即為“水的出口”之意。然而,根據(jù)解說(shuō)牌上的中文介紹,可知水口對(duì)于徽州古村落而言是門戶,是進(jìn)入古村的入口。所以,“water outlet”的翻譯方式不能完全體現(xiàn)“水口”所蘊(yùn)含的意義。根據(jù)語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的原則,可以把它翻譯為“water entry”。這種翻譯更能體現(xiàn)“水口”作為徽州古村落入口的含義。   3.語(yǔ)法問(wèn)題的改進(jìn)

     

      旅游文本翻譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是徽州主要景區(qū)內(nèi)雙語(yǔ)解說(shuō)牌翻譯上常見(jiàn)的問(wèn)題。主要表現(xiàn)在單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫使用混亂、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范、句子成分殘缺不全和句意不明確等方面。例如,在歙縣牌坊群鮑家花園景區(qū)內(nèi),鮑文齡妻節(jié)孝坊與樂(lè)善好施坊、鮑燦孝行坊、慈孝里坊、鮑逢昌孝子坊、鮑象賢尚書坊、鮑文淵妻節(jié)孝坊等七座牌坊共同組成了以“忠、孝、節(jié)、義”為核心的牌坊群。景區(qū)對(duì)于鮑文齡妻節(jié)孝坊的中英文解說(shuō)如下:清乾隆三十四年(1769)建。鮑文齡妻汪氏,年廿五守節(jié),撫孤子成立,四十五歲歿。

     

      jiexiao memorial archway for the wife of bao wenling

     

      built in 1769.bao wenling died when his wife wang was 25 years old.wang supported heronly son until he was grown and she never remarried.she died when she was 45.

     

      這一段英文翻譯中出現(xiàn)了諸多問(wèn)題。首先,“節(jié)孝”、“牌坊”二詞具有文化內(nèi)涵,譯者用漢語(yǔ)拼音“jiexiao”和“memorial archway”對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行翻譯,沒(méi)有能夠體現(xiàn)這兩個(gè)詞的文化內(nèi)涵。這是文化維度轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的問(wèn)題。其次,從語(yǔ)法上看,“built in 1769.”這句話是不完整的。“heronly”應(yīng)該是筆誤,正確的寫法為“her only”。“孤子”為鮑文齡和汪氏的孩子,所以改為“their only”更好加合理。“grown”是形容詞,表示成年的、成熟的,與“up”連用可表示“成長(zhǎng),長(zhǎng)大”。立此牌坊是為了贊頌汪氏獨(dú)自撫養(yǎng)獨(dú)子長(zhǎng)大成人,所以這里用“brought up”更貼切一些。此外,譯文重點(diǎn)不明確,主語(yǔ)轉(zhuǎn)換頻繁,行文結(jié)構(gòu)松散,不能傳達(dá)中文對(duì)汪氏節(jié)孝的贊頌之意。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”中語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可改譯為:

     

      chastity and filiality memorial archway for bao wenlings wife

     

      constructed in 1769it was built in honor of ms. wangbao wenlings wife.she was only 25 years old when her husband died and brought up their only son all by herself.she never got remarried until she died at the age of 45.

     

      (二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

     

      文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。各民族的傳統(tǒng)文化都會(huì)隨著時(shí)間的積累而演變成各自語(yǔ)言中隱含的信息。對(duì)于同一文化的人們而言,這些隱含的信息是不言而喻的,在交流的過(guò)程中經(jīng)常被省略以提高交際效率。然而,翻譯過(guò)程中的文化生態(tài)環(huán)境會(huì)改變。當(dāng)文本從源語(yǔ)文化生態(tài)被移植到譯語(yǔ)文化生態(tài)時(shí),那些在同一語(yǔ)言交流中被省略的隱含信息就會(huì)成為不同文化背景的人們交流的障礙,影響交際的效果。因此,譯者要對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)中損失的文化生態(tài)進(jìn)行積極的修復(fù)和重構(gòu),注重源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。

     

      1.意譯加注釋翻譯法

     

      黃山怪石是黃山風(fēng)景區(qū)的“四絕”之一,常以形似或神似某種人獸形象、物件形態(tài)、歷史典故和神話傳說(shuō)而命名。如“猴子觀海”、“仙人背包”、“豬八戒吃西瓜”等。對(duì)于這些景觀的英文翻譯,如果僅僅是形似或神似某種人物或者動(dòng)物形象,而不包含隱形的文化內(nèi)涵,就可以如同景區(qū)解說(shuō)牌所示,采用直接翻譯的方式,如“猴子觀海”翻譯為“monkey viewing the sea”,“仙人背包”翻譯為“fairies carrying the bags”。外國(guó)游客看到這個(gè)翻譯就能直觀地理解其所指的含義。但是,對(duì)于帶有中國(guó)神話色彩的“豬八戒吃西瓜”這個(gè)名稱,采用同樣的方式,直接翻譯為“zhu bajie eating the water melon”,就會(huì)令外國(guó)游客費(fèi)解。因?yàn)椤柏i八戒”是中國(guó)人耳熟能詳?shù)纳裨捁适隆段饔斡洝樊?dāng)中的人物。“豬八戒吃西瓜”是其中最經(jīng)典的片段之一,生動(dòng)地刻畫了豬八戒的貪吃、可愛(ài)的形象,以至于說(shuō)到豬八戒人們的第一反應(yīng)就是他愛(ài)吃西瓜。但是對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,沒(méi)有讀過(guò)《西游記》的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),“豬八戒”僅僅就是一個(gè)名稱。他們不會(huì)在腦中再現(xiàn)出《西游記》中“豬八戒”的形象,更不能理解這個(gè)神話故事所賦予這個(gè)景觀的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯此類帶有歷史典故或神話故事的景觀名稱時(shí),可以采用意譯并加注釋的方法來(lái)體現(xiàn)它的文化內(nèi)涵。“豬八戒吃西瓜”可以改譯為:“zhu bajie eating the water melon”(zhu bajiealso called pig kingis a classical image in the chinese traditional mythic fictionjourney to the west.

     

      2.音譯加注釋翻譯法

     

    徽州地區(qū)除了擁有優(yōu)美的自然景觀,還有豐富的人文景觀。很多人文景觀都體現(xiàn)了徽州人民傳統(tǒng)倫理道德觀、價(jià)值觀和家族觀念。在這眾多的人文景觀中,最具徽州文化特色的人文景觀就是徽州牌坊。徽州牌坊不僅是我國(guó)古典建筑杰出的代表,更是徽州宗族文化和徽州人民傳統(tǒng)的倫理道德觀、價(jià)值觀以及思維方式的具體體現(xiàn),代表著中國(guó)傳統(tǒng)的“學(xué)優(yōu)則仕”、“封妻蔭子”、“光宗耀祖”、“流芳百世”等封建禮制和傳統(tǒng)道德觀念。在徽州大多數(shù)景區(qū)內(nèi),“牌坊”被翻譯成“memorial archway”。如前面示例中“鮑文齡妻節(jié)孝坊”就被翻譯成“jiexiao memorial archway for the wife of bao wenling”。英文單詞“archway”是“拱門”的意思。西方建筑中的拱門頂端一般為彎曲狀,而徽州牌坊的頂部多為直線型。因此,英文單詞“archway”與“牌坊”在語(yǔ)義上是不對(duì)等的。而且“牌坊”是中國(guó)封建社會(huì)所獨(dú)有的一種建筑形式,很難找到完全對(duì)等的譯文。在這種情況下,可以采用音譯的方式“pai fang”再通過(guò)追加注釋(a huge stone gate-like architecture commending peoples chastityfidelityfilialitmoralityetc.)的方法進(jìn)行翻譯。其次,“鮑文齡妻節(jié)孝坊”中的“節(jié)孝”被譯為“jiexiao”也是不適宜的。“節(jié)孝”不是這個(gè)牌坊的名稱,而是指明了豎立此牌坊的目的:嘉獎(jiǎng)鮑文齡妻子汪氏的“貞潔和孝義”,所以“節(jié)孝”應(yīng)該譯為“chastity and filiality”。只有這樣,才能讓外國(guó)游客更好地理解這塊牌坊的文化內(nèi)涵。

      (三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

     

      交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)在交際意圖上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。譯者除了要關(guān)注雙語(yǔ)在語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵上的傳遞之外,更要關(guān)注譯文中交際意圖的傳遞,即譯文能否使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的反應(yīng)。徽州地區(qū)歷史悠久、人文景觀眾多。徽州景點(diǎn)中出現(xiàn)的歷史人物、歷史事件、地名和典故具有較強(qiáng)的文化色彩。在理解時(shí)需要具備較多的中國(guó)歷史、文化背景知識(shí)。因此,在對(duì)這些景點(diǎn)介紹翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懷a(bǔ)償,改掉原文本的內(nèi)容或形式,換成譯語(yǔ)讀者容易接受或更愿意接受的表達(dá)方式以保證文化信息和交際意圖的有效傳遞。

     

      許國(guó)牌坊坐落于歙縣街頭,與徽州府衙比鄰。對(duì)于許國(guó)牌坊,景區(qū)給出如下介紹:許國(guó)(1527-1596)為明嘉靖、隆慶、萬(wàn)歷三朝內(nèi)閣重臣。萬(wàn)歷時(shí),他因決策云南平叛有功,被恩準(zhǔn)在家鄉(xiāng)建坊,因坊額有大書法家董其昌題“大學(xué)士”三字,故又名“大學(xué)士坊”。其譯文為:

     

      xuguo 1527-1596served as important official across the reigning period of three emperorsnamely jiajinglongqing and wanli. in wanli period 1573-1620of the ming dynasty 1368-1644), he was approved to establish a memorial archway for his right decision in putting down the yunnan insurgency. the archway was also known asgrand scholar archwaybecause three chinese characters da xue shi”(a grand scholarwere dedicated to him by the outstanding calligrapher dong qichang. [9]

     

      這段許國(guó)牌坊的介紹中出現(xiàn)了一系列明代皇帝的年號(hào)。如果全部按照原文翻譯過(guò)來(lái),不但譯文繁瑣,而且外國(guó)游客也不能準(zhǔn)確理解這些年號(hào)具體含義及所指時(shí)間,達(dá)不到交際的目的。所以在翻譯時(shí)可以對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懀瑩Q成易于外國(guó)游客理解的具體時(shí)間。即:

     

      xu guo 1527-1596),an important official in the ming dynasty 1368-1644), was approved to establish a memorial archway for his right decision in putting down the yunnan insurgency. the archway was also known asgrand scholar archwaybecause three chinese characters da xue shi”(a grand scholarwere dedicated to him by the outstanding calligrapher dong qichang.

     

      四、結(jié)語(yǔ)

     

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“翻譯即生態(tài)平衡”,譯者要通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”使譯文生存于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以簡(jiǎn)單概括為語(yǔ)言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯法。其翻譯學(xué)理論及“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法能夠?qū)β糜尉皡^(qū)解說(shuō)牌的翻譯起到切實(shí)有效的指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)和過(guò)程進(jìn)行了全新的描述和解釋,為旅游文本的翻譯提供了全新的翻譯原則、翻譯方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。譯者在從事旅游文本翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度適應(yīng),得出最佳翻譯文本。

    參考文獻(xiàn)(略)

    本文收集整理于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系客服刪除!

    關(guān)閉
    15549057355 工作日:8:00-24:00
    周 日:9:00-24:00
       微信掃一掃
    主站蜘蛛池模板: 乱人伦中文无码视频在线观看| 国产在线无码制服丝袜无码| 最新中文字幕AV无码不卡 | 成在人线AV无码免费| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆 | 精品无码综合一区二区三区| 久久精品无码免费不卡| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 国产成人无码精品久久二区三区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| av色欲无码人妻中文字幕| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 无码日韩人妻精品久久| 亚洲av无码专区亚洲av不卡| 色综合AV综合无码综合网站| 久久久人妻精品无码一区| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | 日韩精品无码免费视频| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 精品无码人妻久久久久久| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 亚洲国产精品无码久久98 | 一本色道无码道在线观看| 五月丁香六月综合缴清无码| 成人免费无码大片A毛片抽搐| 亚洲另类无码一区二区三区| 久久精品无码一区二区WWW | 在线观看成人无码中文av天堂| 亚洲成AV人片在线观看无码| 最新高清无码专区| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 无码视频在线播放一二三区| 免费无码又爽又刺激高潮| 国产精品无码一本二本三本色| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲高清无码综合性爱视频| 国模无码一区二区三区不卡| 一区二区三区人妻无码| 亚洲AV无码久久|