淺談日語(yǔ)中漢字詞的翻譯

本文是一篇漢語(yǔ)言文學(xué)論文!
中日兩國(guó)是一衣帶水的近鄰,兩國(guó)的語(yǔ)言――日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間也有一種特殊的關(guān)系,由于歷史、文化交流等原因,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這種影響首先表現(xiàn)在詞匯方面,產(chǎn)生了大量的漢字詞,日語(yǔ)中的漢字詞占很大的比例。這些詞一方面,在含義及使用習(xí)慣上與漢語(yǔ)有很多共同點(diǎn),在我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)起了很大的積極作用;另一方面,又使學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)――漢語(yǔ)的干擾而忽視漢字詞與漢語(yǔ)詞的差異性,從而造成誤解和錯(cuò)誤翻譯。
一、那么日語(yǔ)中的漢字詞語(yǔ)應(yīng)該怎么翻譯呢?我們把漢字詞語(yǔ)大致分為以下幾種情況
1、日語(yǔ)中的漢字詞和漢語(yǔ)的詞的漢字相同,或者只是一些由于兩國(guó)對(duì)漢字的簡(jiǎn)化程度不同而造成的差異,意義相同,這種情況在翻譯的時(shí)候就可以原樣照搬。
例如,日語(yǔ)詞:出口社會(huì)革命以下 外國(guó) 必要
漢語(yǔ)詞:出口社會(huì)革命以下外國(guó)必要
等與漢語(yǔ)的詞形、意義完全相同。這類(lèi)詞匯所占的比例較大比較好掌握。
另一些詞在字體上有所差別,
例如,日語(yǔ)詞:??????^ 國(guó)?h 立?? ??g ?y行
漢語(yǔ)意思:電話圖書(shū)館國(guó)際立場(chǎng)簡(jiǎn)單銀行
等由于兩國(guó)對(duì)漢字的簡(jiǎn)化程度不同導(dǎo)致書(shū)寫(xiě)上不太相同,但意義卻完全一樣。這類(lèi)詞翻譯時(shí)只需改為我國(guó)現(xiàn)行的簡(jiǎn)化漢字即可。
2、日語(yǔ)的漢字詞和漢語(yǔ)的詞順序剛好相反,翻譯時(shí)詞序顛倒過(guò)來(lái)既可。
例,日語(yǔ)詞:平和 ?b介 言?z 率直 施?o ?爭(zhēng) ?k始
漢語(yǔ)意思:和平 介紹 語(yǔ)言 直率 設(shè)施 爭(zhēng)論 始終
3、日語(yǔ)的詞與漢語(yǔ)的詞構(gòu)造不同,或者字?jǐn)?shù)不同或者寫(xiě)法不同,對(duì)這類(lèi)詞我們學(xué)日語(yǔ)的朋友要高度重視。其中還有日本人創(chuàng)造的漢字,即所謂的“和?u?h字”,這類(lèi)詞翻譯時(shí)只能依樣畫(huà)葫蘆。
例如,日語(yǔ)詞:家事 急?? 不可欠 ?y婚式 ?g ?y ?j
漢語(yǔ)意思:家務(wù) 緊急任務(wù) 不可缺少 結(jié)婚典禮 山口十字路口 風(fēng)箏
4、日語(yǔ)的詞雖然使用漢字,單個(gè)漢字尚可理解,但是組成的詞與漢語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),對(duì)于這類(lèi)詞,翻譯是我們切不可掉以輕心,草率從事。若望文生義,就會(huì)釀成大錯(cuò)。試舉例如下:
日語(yǔ)詞:手? 大家 ?視???y素人??走新?
漢語(yǔ)意思:書(shū)信 房東 研究 考試 內(nèi)行臘月報(bào)紙
這些詞在日語(yǔ)里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義毫無(wú)共同之處,這類(lèi)詞雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高、字形一樣,稍不注意在翻譯上就會(huì)鬧出笑話。例如,日本“?「もち」”的意思與中文的“餅”的意思就大相徑庭。中文的“餅”是我國(guó)北方人常吃的一種面食,而日語(yǔ)中的“?”是指糯米制成的年糕。日語(yǔ)中有一個(gè)詞「?肌」,用來(lái)形容人皮膚好、細(xì)膩、光滑。如果按照字面直接翻譯成中文就會(huì)鬧笑話。
這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語(yǔ)卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語(yǔ)教學(xué)中要注重強(qiáng)調(diào)這類(lèi)詞,重點(diǎn)講解它們中日意義的不同以引起學(xué)生的重視。
二、日語(yǔ)教學(xué)中值得注意的幾個(gè)方面
1、從日語(yǔ)教學(xué)的角度上看,中日同形詞在翻譯時(shí)非常容易受母語(yǔ)干擾。接觸到同樣也使用漢字的日語(yǔ)時(shí),在翻譯時(shí)候腦子里立刻就會(huì)浮現(xiàn)出中文,漢字詞就原封不動(dòng)地?fù)Q成與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,這樣就很容易出現(xiàn)一些讓人摸不著頭腦的句子。要克服這個(gè)問(wèn)題,就應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,根據(jù)上下文的意思,正確把握詞匯意思,改掉翻譯時(shí)望文生義的不良習(xí)慣。
2、另外,教科書(shū)出現(xiàn)的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應(yīng)對(duì)日語(yǔ)中的漢字詞與漢語(yǔ)詞做比較,研究這兩類(lèi)詞在詞性、意義、用法上的差別。對(duì)中日文進(jìn)行對(duì)比講解,明確指出這類(lèi)詞在中日文中各自的意思、用法及語(yǔ)感上的異同,多舉例句,讓學(xué)生在句中體會(huì)。比如:「足を洗う」這個(gè)短語(yǔ),如果不查字典,憑字面意思直接翻譯成“洗腳”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。實(shí)際上,該短語(yǔ)出自佛教,古印度的托缽僧赤腳外出化緣,當(dāng)日歸?u洗腳后再誦經(jīng),日語(yǔ)則借此詞之義比喻改弦更張,從以往的職業(yè)或者事業(yè)脫身。與其意相對(duì)的正是漢語(yǔ)的“洗手不干”。
3、在學(xué)習(xí)和應(yīng)用特別是將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如何對(duì)待日語(yǔ)中漢字詞是每個(gè)人都要遇到的問(wèn)題。不能只看到日語(yǔ)中漢字詞和漢語(yǔ)詞匯相似之處,還要認(rèn)識(shí)到它們的差異性和復(fù)雜性。我們應(yīng)當(dāng)全面地正確地看待日語(yǔ)中的漢字詞,既要看到它對(duì)學(xué)習(xí)和應(yīng)用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。
迄今為止,有關(guān)日語(yǔ)中漢字詞翻譯的研究非常多。本文中筆者基于多年從事日語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),粗淺地談了針對(duì)日語(yǔ)中漢字詞和漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的不同情況,翻譯時(shí)如何應(yīng)對(duì)。并從日語(yǔ)教學(xué)的角度談了實(shí)際教學(xué)中的注意事項(xiàng),請(qǐng)大家多批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn)(略)
本文收集整理于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系客服刪除!
- 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文:漢字與中國(guó)文化
- 漢字水平對(duì)聽(tīng)力考試成績(jī)的影響
- 對(duì)外漢語(yǔ)中漢字教材的編寫(xiě)評(píng)估
- 對(duì)韓漢字教學(xué)偏誤淺析
- 漢字的視覺(jué)語(yǔ)言形象
- 漢語(yǔ)言文學(xué)論文:淺析漢字藝術(shù)設(shè)計(jì)的純粹之美
- 夢(mèng)中傳彩筆,超脫悟人生——論廢名小說(shuō)的“以中化西”
- 兒童性視域下“十七年”山東兒童小說(shuō)探討
- 大學(xué)生學(xué)前教育評(píng)價(jià)畢業(yè)論文題目推薦80例「比較好寫(xiě)
- 熱門(mén)會(huì)計(jì)信息化論文題目80例「優(yōu)選范例」
- 文科碩士論文開(kāi)題報(bào)告的基本內(nèi)容與評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)
- 影視畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
- 電子信息畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告精選
- 教育專(zhuān)業(yè)碩士論文開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)(附范文)
- 建筑設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告范文
- 新聞畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告
- 服裝店設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告范文精選
- 語(yǔ)文課題開(kāi)題報(bào)告模板分享
- 項(xiàng)目管理工程碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位開(kāi)題報(bào)告
- 軟件工程碩士開(kāi)題報(bào)告范文
- 提升小學(xué)生漢語(yǔ)言文學(xué)運(yùn)用能力的策略研究
- 項(xiàng)目管理碩士開(kāi)題報(bào)告范文
- 教育管理碩士畢業(yè)論文選題分享
- 2023年會(huì)計(jì)學(xué)畢業(yè)論文題目
- 開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作進(jìn)度安排「精選推薦」
- 文科碩士論文開(kāi)題報(bào)告的基本內(nèi)容與評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)
- 影視畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
- 中小學(xué)現(xiàn)代教育思想下的漢語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)探索
- 電子信息畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告精選
- 市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)論文題目范文