<strike id="ueauc"><s id="ueauc"></s></strike>

  • <ul id="ueauc"></ul>
    您現(xiàn)在的位置是:首頁 > 管理論文 > 行政管理

    優(yōu)秀英語論文開題報(bào)告范文

    論文堡 日期:2023-11-08 20:49:49 點(diǎn)擊:407
    本文是一篇開題報(bào)告,開題報(bào)告的內(nèi)容一般包括:題目、理論依據(jù)(畢業(yè)論文選題的目的與意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀)、研究方案(研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容、研究方法、研究過程、擬解決的關(guān)鍵問題及創(chuàng)新點(diǎn))、條件分析(儀器設(shè)備、協(xié)作單位及分工、人員配置)、課題負(fù)責(zé)人、起止時(shí)間、報(bào)告提綱等。(以上內(nèi)容來自百度百科)今天為大家推薦一篇開題報(bào)告,供大家參考。
     
    title:function and application of descriptive translation studies
     
    1 introduction
     
    the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
     
    since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts)。
     
    dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
     
    my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
     
    the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
     
    a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
     
    the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
     
    in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
     
    2 outline
     
    2.1 development and major concepts of dts
    in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
     
    2.2 methodolgy
    i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
     
    2.3 dts in contrast to other theories
    a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
     
    2.4 case study
    in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be ***ed at random.
     
    2.5 conclusion
    based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
     
    it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.
    關(guān)閉
    15549057355 工作日:8:00-24:00
    周 日:9:00-24:00
       微信掃一掃
    主站蜘蛛池模板: 极品无码国模国产在线观看 | 国产精品三级在线观看无码| 亚洲AV无码国产精品色| 中文字幕精品三区无码亚洲| 亚洲av无码无线在线观看| 一本色道久久HEZYO无码| 亚洲综合一区无码精品| 日韩av无码中文无码电影| 一本大道在线无码一区| 中文字幕乱偷无码AV先锋| 欧美性生交xxxxx无码影院∵| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 18禁成年无码免费网站无遮挡| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 免费看成人AA片无码视频吃奶| 性色AV蜜臀AV人妻无码| 亚洲av午夜精品无码专区| 国产成人A人亚洲精品无码| JLZZJLZZ亚洲乱熟无码| 69成人免费视频无码专区| 亚洲AV日韩AV永久无码色欲| 无码国产乱人伦偷精品视频| 国产精品三级在线观看无码| 成人无码AV一区二区| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 久久久久久久久免费看无码| 中文字幕无码高清晰| 亚洲一区AV无码少妇电影| 麻豆国产精品无码视频| 亚洲毛片无码专区亚洲乱| 少妇人妻无码精品视频| 少妇人妻无码专区视频| 色综合久久久久无码专区| 少妇人妻无码精品视频app| 精品无码久久久久国产动漫3d| 日韩欧精品无码视频无删节 | 免费看又黄又无码的网站| 日韩av无码一区二区三区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲Av无码一区二区二三区 | 影音先锋中文无码一区|